29 abril 2007

Escribir en chino por Internet

Si estamos alejados de nuestro ordenador y queremos escribir un texto en chino, podemos usar este magnífico editor de textos online en la página de Chino-China.com. También lo podemos encontrar aquí.

En esa misma página podemos encontrar dos maravillosas herramientas: un editor de Pinyin y un conversor de caracteres tradicionales a simplificados.

Sin duda, un material muy útil.

28 abril 2007

Ezychinese

Ezychinese.com es una página web para aprender chino a través de vídeos que resulta muy práctica y didáctica. Por ahora, pese a que existen opciones extras de pago, se pueden ver los vídeos y textos sin problemas. Habrá que ver cuánto dura.

Preinscripción en la E.O.I.

Recordar que el plazo de preinscripción para el próximo curso 2007-2008 en la E.O.I. Las Palmas II permanecerá abierto hasta el 11 de mayo (viernes).

26 abril 2007

Gramática del Chino Actual

A falta de una buena gramática del idioma mandarín en español, Li me recomendó hace poco 现代汉语实用语法分析 (Análisis Práctico de la Gramática del Chino Moderno), un libro muy interesante que se presenta en dos volúmenes. No se trata de una gramática tradicional, sino que está enfocada al uso práctico por parte del estudiante de chino. La obra lista los puntos que normalmente presentan mayor dificultad (uso de partículas, vocabulario específico, etc.) y ofrece numerosos ejemplos de su uso. El nivel del libro es en teoría "intermedio" (中級), pero claro, intermedio en China no significa lo mismo que aquí. De todas formas, y pese a estar escrito solamente con hanzis, los ejemplos que aparecen son relativamente sencillos, pues emplean un vocabulario bastante básico.

Sin duda, muy recomendable para los que ya tengan un nivel alto, especialmente en comprensión lectora.



Autor: 朱庆明
Editorial: Universidad de Qinghua (清华大学出版社)
ISBN:7302115702



Los chinos y las matemáticas

El compañero Antonio me llama la atención sobre esta curiosa noticia que nos vuelve a revelar una vez más las altas capacidades de los estudiantes chinos, sobre todo si los comparamos con sus homólogos occidentales (aunque tal y como están las cosas, no hace ser muy bueno para destacar por delante de los estudiantes ingleses o españoles).

El texto de la noticia aparecida en 20 Minutos:

En la Royal Society of Chemistry de Londres ("Real Sociedad de Química") andan preocupados por el nivel de conocimientos de los jóvenes británicos; de hecho, han lanzado un serio desafío a sus estudiantes: si son capaces de resolver un problema matemático que se utiliza como prueba de acceso en las universidades chinas de ciencias, les pagarán más de 700 euros.

El test de marras (PDF) no está al alcance de cualquiera, ya que en China las matemáticas son obligatorias hasta los 18 años, con lo que el nivel que alcanzan sus alumnos es muy alto comparado con el de estudiantes de otros países; concretamente presenta un prisma cuadrado con unas determinadas características en el que hay que probar que dos rectas la incidencia entre rectas y los ángulos que se forman entre varios planos.

El nivel español no es mejor que el británico

El nivel no es el mismo en Gran Bretaña, donde para alumnos en las mismas circunstancias que los chinos se pide una prueba mucho más sencilla, según informa la BBC, consistente en averiguar la longitud de un lado de un triángulo rectángulo, el área de dicha figura y el valor de una tangente.
Pronto llegará a España un concurso con preguntas básicas de primaria
Pero si la diferencia entre ambos problemas le parece aberrante, la comparación con España sería aún más sangrante, ya que según los últimos informes de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE), en nuestro país pocos estudiantes logran destacar en matemáticas.

Pero la televisión acude al rescate de la educación; en Estados Unidos existe un programa que evidencia las carencias educativas , ya no de sus alumnos, si no de los adultos, llamado "Are you smarter than a 5th grader?" ("¿Eres más listo que un estudiante de quinto de primaria?"), que próximamente llegará a España.

Tarjetas de vocabulario chino-español

El otro día me compré unas tarjetas (flashcards) para memorizar vocabulario chino de la editorial Villaceli. No son tarjetas de hanzis, al estilo de las Chinese in a Flash, sino solamente de vocabulario. En total son unas 1000 tarjetas con unas 4000 palabras. Desgraciadamente contienen algunos (pocos) errores y en ocasiones las palabras en español no se corresponden con sus contrapartidas chinas. A cambio, su precio (alrededor de 30€) es muy asequible comparado con otros productos parecidos, además de estar en español, algo que siempre se agradece.

Se pueden comprar en la librería Idiomatika.

21 abril 2007

天气

Presentación en flash sobre el tema del tiempo en chino. ¡Qué lo disfruten! ;)



Para pasar de imagen, hay que hacer click en la pantalla.

Semana Cultural en la EOI Las Palmas II

Como ya contó Dani en un post anterior, durante la Semana Cultural los alumnos de chino estuvimos preparando "certificados" para las personas que quisieran tener su nombre en chino y su horóscopo. Además de eso, también hubo compañeros escribiendo esos nombres a mano con pinceles, y pudimos disfrutar de unos 春卷 (rollitos de primavera) y 馄饨 (wantun) buenísimos gracias a nuestros compañeros que resultaron ser unos cocineros de primera ;) Aquí tenemos estas fotos de prueba, para el desconsuelo de aquellos que no asistieron:





Mmmm... ¿A qué tiene buena pinta?

Como pueden imaginar, la jornada del miércoles por la tarde fue todo un éxito. Quería aprovechar este momento para darles las gracias a los compañeros, por el esfuerzo invertido para que todos pudiéramos pasar un buen rato juntos, y sobre todo a nuestra profesora por habernos animado a participar, por la buena organización y por haber pasado una tarde entera preparando el relleno de los rollitos y los wantun, xD

20 abril 2007

A vueltas con el dragón y el horóscopo chino

Tras ver la entrada sobre el horóscopo chino, un amigo me comentó que pertenecía al signo del dragón, pero que siempre había visto este signo escrito con otros ideogramas. Efectivamente, podemos encontrar tres ideogramas distintos para el dragón:



El primero, , es el ideograma tradicional que se usaba en China y en Japón. Todavía hoy lo podemos ver en Taiwán o Hong Kong. El segundo, , es un kanji japonés simplificado variante del anterior y que se usaba también como símbolo del emperador. Tras la reforma ortográfica japonesa que siguió a la II Guerra Mundial, hoy en día se considera el kanji oficial para "dragón" (りゅう、 たつ, ryuu, tatsu), aunque el tradicional se sigue empleando. Por último, el más simple (y quizás el más "feo") de los tres, (lóng), es el hanzi simplificado actual.

Para complicar las cosas aún más, existe también la antigua tradición de representar a los signos del horóscopo con los doce ideogramas de las Doce Ramas Terrenales del calendario chino y no con los ideogramas de los animales. En la actualidad, esta costumbre está especialmente extendida en Japón. Para clarificar las cosas, veamos estas tablas:

Signo

Ideograma

tradicional

del animal

Hanzi

simplificado

Kanji

japonés

Rata

shǔ

-

nezumi

Buey

niú

-

ushi

Tigre

-

tora

Conejo

-

usagi

Dragón

lóng

, tatsu, ryuu

Serpiente

shé

-

hebi

Caballo

uma

Cabra /

Carnero

yáng

-

hitsuji

Mono

hóu

-

, saru

Gallo

,

tori

Perro

gǒu

-

, inu

Cerdo /

Jabalí

zhū

-

inoshishi

Signo

Hanzis/Kanjis

del signo

astrológico

Rata

(zǐ / shi, ne)

Buey

(chǒu / chuu, ushi)

Tigre

(yín / in, tora)

Conejo

(mǎo / moo, boo, u)

Dragón

(chén / shin, jin, tatsu)

Serpiente

(sì / shi, mi)

Caballo

(wǔ / go, uma)

Cabra / Carnero

(wèi / mi, bi, hitsuji)

Mono

(shēn / shin, saru)

Gallo

(yǒu / yuu, tori)

Perro

(xū / jutsu, inu)

Cerdo / Jabalí

(hài / gai, i)


19 abril 2007

Horóscopo Chino II

Más plantillas para el horóscopo chino:







Autores: José Hernández (plantilla general y "rata") y Dácil Sánchez ("buey")

Horóscopo Chino

Ayer tuvo lugar la Jornada Cultural en la E.O.I. Las Palmas II. Los alumnos/as de chino realizaron numerosas actividades, entre ellas escribir a los asistentes su nombre con hanzis y entregar un diploma con su signo del horóscopo chino. El compañero Gerardo elaboró una serie de plantillas de los doce signos del horóscopo para que todo aquel que lo desee las imprima y se haga un diploma.

Buey:




Cabra:




Cerdo:




Conejo:




Dragón:




Gallo:




Caballo:




Mono:




Perro:




Rata:




Serpiente:




Tigre:




Si queremos escribir nuestro nombre con caracteres chinos, lo mejor es ir a esta página de Toda China y consultarlo. Si ahí no aparece, también podemos consultarlo aquí o aquí.

Para saber cuál es nuestro signo del horóscopo chino, ver este artículo de la Wikipedia.

Además, si algún alumno de la E.O.I. quiere un diploma con su horóscopo y/o su nombre en chino, puede mandar un mail a skydma(arroba)gmail.com y se le entregará posteriormente en clase.

Fuentes chinas

¿Estás cansado de que tus textos en chino tengan siempre el mismo aspecto? Pues no te preocupes. En Internet hay muchos sitios donde puedes descargarte distintas fuentes (字体) chinas, tanto en caracteres simplificados como tradicionales. Un par de direcciones para descargarlas (下载):

También hay fuentes en Pinyin:
¡y ahora, a escribir!

Por si alguien no sabe como usar estas fuentes con Windows, los archivos .ttf deben copiarse en la carpeta C:\WINDOWS\Fonts. Una vez hecho esto, reiniciamos el Word u otro editor de textos para que pueda cargar las fuentes adicionales. Si usamos otro programa de edición, como el Wenlin o el Wakan, podemos intentar cargar las fuentes nuevas en la aplicación, pero si no lo logramos, un método chapucero pero efectivo es copiar el texto que hayamos escrito en chino (en el Wenlin o en el Wakan) a un documento Word, para luego ir cambiando las fuentes a nuestro gusto (asegurarse que se ven bien los caracteres simplificados).

Los usuarios de MAC y Linux se supone por defecto que saben como instalar fuentes...y si no lo saben, no sé qué hacen trabajando con esos sistemas operativos ;-)















17 abril 2007

El edificio rén

Un nuevo concepto que quizás podríamos denominar arquitectura hanzi. Con ustedes, el edificio (rén significa "persona", "gente"):

Caracteres tradicionales

Aunque la mayor parte de estudiantes de mandarín usan los caracteres simplificados (简体字 o 大陆简体), introducidos en la República Popular China a partir de 1956, no está de más familiarizarnos con los tradicionales (繁體字 o 繁体字), usados todavía en muchas partes del mundo, como por ejemplo, en Taiwán. En esta página podemos repasar los principales criterios empleados a la hora de simplificar caracteres:

- Simplificación de radicales: los radicales más comunes fueron simplificados. Así, el carácter se convirtió en . 語→ 语.

- Eliminación de partes de los caracteres: elementos enteros desaparecen para simplificar el hanzi: 气; 时; 广; .

- Simplificación de elementos: opción menos radical que la anterior:
风; 对; 漢 汉; 國→国.

- Eliminación de componentes por otros con parecida pronunciación (criterio fonético): a mi modo de ver, el criterio más útil para el estudiante de chino.
; 动; .

- Eliminación de hanzis y su sustitución por otros con idéntica pronunciación: antes de la reforma "después" se escribía
con el carácter y "reina", , ambos con idéntica pronunciación . Ahora, los dos conceptos se representan con el hanzi .

- Crear nuevos hanzis basados en la escritura cursiva: ; ; 马; 島.

- Crear nuevos hanzis basados en formas de escritura cursiva: parecido al anterior, pero en este caso, cambia todo el ideograma, incluidos los radicales:
.


Como vemos, la reforma no fue ni sistemática ni, en ocasiones, muy coherente. Sin embargo, hay que recordar que la gran mayoría de hanzis no sufrieron el proceso de simplificación, pues sólo los caracteres y radicales más comunes fueron reformados. Debido a la naturaleza de la reforma, resulta quizás más fácil estudiar los caracteres simplificados conociendo los tradicionales que a la inversa.

Por otro lado, existe la falsa creencia que afirma que los kanjis japoneses son similares a los caracteres tradicionales. Sin embargo, esto no es cierto: Japón llevó a cabo su propio proceso de reforma ortográfica tras la II Guerra Mundial. Aunque fue un proceso mucho menos radical que el que tendría lugar en China, el resultado fue que muchos kanjis son ahora semejantes a los tradicionales (後 y no 后) , pero otros en cambio son similares a los simplificados (
体, 学, etc.). Un último grupo fue simplificado, aunque en menor grado que en China (氣 se convirtió en , mientras que en China hoy es 气).

También merece la pena destacar que en 1977 fue propuesta en la República Popular una segunda reforma ortográfica, pero que finalmente fue rechazada. Aunque quién sabe, quizás en un futuro...

Podemos encontrar más información sobre el tema en este artículo de la Wikipedia en inglés y en la magnífica Omniglot:







14 abril 2007

Nuevos planes de estudios en las E.O.I.

Las Escuelas Oficiales de Idiomas están poco a poco implantando el nuevo plan de estudios según lo expuesto en el Real Decreto 1629/2006 de 29 de diciembre. Como hay un poco de confusión con el tema, vamos a intentar resumir las principales novedades:
  • Los cursos quedan divididos en tres niveles: Nivel Básico (A2), Nivel Intermedio (B1) y Nivel Avanzado (B2), sustituyendo a los dos actuales: Ciclo Elemental (tres años) y Ciclo Superior (dos años).
  • La duración de los niveles será la siguiente:
    • Nivel Básico: a decidir por las administraciones educativas. Por lo general serán dos años (en algunos idiomas, tres).
    • Nivel Intermedio y Nivel Superior: a decidir por las administraciones, pero los dos niveles juntos deberán tener una duración de tres años como mínimo y cuatro años como máximo. Los alumnos de japonés, chino y árabe podrán cursar un año más de estudios, es decir tendrán un máximo de cinco años para estudiar los dos niveles.
  • Esto significa que la mayoría de idiomas pasarán a tener seis cursos en vez de los cinco actuales.
  • Al finalizar cada nivel se entregará un certificado oficial.
  • El Nivel Básico equivaldrá al nivel A2 del marco común europeo de referencia. El Nivel Intermedio equivaldrá al B1 y el Nivel Avanzado al B2. Esto significa que cada curso NO SE CORRESPONDE con un nivel europeo (salvo los dos primeros cursos del nivel básico). De hecho, se da la paradoja que los alumnos salen de quinto en muchos idiomas con un nivel próximo al C1, pero ahora, aunque estudiarán un año más, tendrán un título con un nivel inferior, el B2. ¿Cómo es esto posible?. Pues principalmente porque en la actualidad no existe ninguna equivalencia oficial entre los cursos de las EE.OO.II. y los niveles de referencia europeos, así que el nivel alcanzado al acabar los estudios en una E.O.I. depende del idioma, el profesor, el alumno y el plan de estudios del centro. Con los nuevos planes de estudios, aunque el nivel objetivo sea inferior, se fija de forma oficial una correspondencia entre los cursos de las EE.OO.II. y los niveles europeos. De todas formas, este es sin duda el punto más polémico de los nuevos planes. Sin embargo, el Real Decreto deja la puerta abierta a la posibilidad de organizar cursos adicionales de los niveles C1 y C2, aunque a ver quién es el guapo que tras estudiar seis u ocho años, se matricula para otros dos años. Por otro lado, una de las razones por las cuales el Nivel Avanzado no se corresponde con un C1 o un C2 es el evitar interferir con las enseñanzas de idiomas en la universidad.

蓝莲花 - Loto Azul

Para animar el blog, ahí va una canción china "modelna":

Es obra de Xu Wei (许巍), bastante famoso por tierras orientales. El titulo de la canción es Loto Azul (蓝莲花, lán liánhuā) :



El vídeo viene con subtítulos en caracteres tradicionales, pero para eso tenemos esta otra versión de Toda China con títulos simplificados, pinyin y su traducción en español (¡toma ya!):



Además, aquí añado una transcripción para que cantemos todos:

没有什么能够阻挡
méi yǒu shénme nénggòu zǔdǎng

你对自由的向往
nǐ duì zìyóu de xiàngwǎng

天马行空的生涯
tiān mǎ xíng kōng de shēngyá

你的心了无牵挂
nǐ de xīn liǎo wú qiān guà

穿过幽暗的岁月
chuānguò yōuàn de suìyuè

也曾感到彷徨
yě céng gǎndào pánghuáng

当你低头地瞬间
dāng nǐ dī tóu de shùnjiān

才发觉脚下的路
cái fājué jiǎo xià de lù

心中那自由地世界
xīnzhōng nà zìyóu de shìjiè

如此的清澈高远
rúcǐ de qīngchè gāoyuǎn

盛开着永不凋零
shèngkāi zhe yǒngbù diāo líng

蓝莲花
lán liánhuā

Blogger 2

Se ha actualizado el blog a la nueva versión de Blogger, mucho más versátil. El caso es que requiere una cuenta de gmail para que funcione bien. Aquellos que quieran añadir entradas deberán activar su cuenta de gmail o, en caso de no tenerla, crear una. De todas formas, si hay algún problema pueden mandarme un correo a skydma(arroba)gmail.com

PD: también se han añadido etiquetas para organizar el contenido y facilitar así la navegación.