19 noviembre 2007

El WOMAD de este año suena a chino...

Este año podremos disfrutar de música china de cuerda en directo de manos del Silk String Quartet que, según parece, actuarán en la edición del WOMAD de este año, el viernes 23 a las 23 horas.

Además, ese mismo día también tendrá lugar un taller con ellas (sí, son chicas) a las 19:30 de la tarde, por si alguien se anima a pasarse por ahí ;)

13 noviembre 2007

"EL OBJETO A"

...¿será o no será el universo plano?. "Alguien", recientemente, nos ha abierto "las puertas" a esta "materia oscura" y nos ha dejado enmedio de una "energía oscura" sin GPS, sin mapa y con "el vacío" transitado por "quarkiera" que pasa por "allí". ¡Que oscuro e indefinido ese objeto de deseo, desconocido,¿imposible?, ¿vacío?, que nos ocupa.

joseh.afonso. Sin título, acrílico sobre lienzo, 120x100 cm.


Pues a su caza y captura salimos, "red en los dedos", asido a sus nodos hemos encontrado "EL OBJETO A", página dedicada, Lacan mediante, al pensamiento y al deseo, donde la cultura china ocupa el salón principal.
Lago Kunming, 北京. foto joseh.afonso, sept. 2005

fe1icha2ng ga3n xie4!
非常感谢

07 noviembre 2007

FRANÇOIS CHENG."LA ESCRITURA POÉTICA CHINA"

Recién horneado, pues se acabó de imprimir el pasado mes de septiembre, ha salido al mercado la traducción española de la obra de François Cheng:
"LA ESCRITURA POÉTICA CHINA SEGUIDO DE UNA ANTOLOGÍA DE POEMAS DE LOS TANG"

François Cheng nació en China en 1929 y desde 1948 reside en Francia donde se consagra al estudio de la lengua y literatura francesas. Nacionalizado francés, actualmente ocupa el sillón 34 de la "Academia Francesa"
Ha escrito numerosos libros sobre pensamiento y estética chinos así como un álbum con sus propias caligrafías y traduce literatura francesa al chino y viceversa, .

En "LA ESCRITURA POÉTICA CHINA SEGUIDO DE UNA ANTOLOGÍA DE POEMAS TANG", François Cheng nos introduce en el pensamiento creativo chino desde el análisis conceptual de la lengua china y el trazo de los caracteres 汉字 (hanzi) y la lectura de los poemas creados durante la "Dinastía Tang" (siglos VII-IX), la edad de oro de la poesía china.

Trazo del carácter 福fú (felicidad)

El reto de los chinos , mediante el cual hacen valer "el signo" como trazo gestual con significado pero con valor artístico propio, energético, conceptual, válido en sí mismo con independencia de su significado y sobre todo original en cada trazo, ha hecho de la caligrafía china (汉字, hanzi) una fuente infinita de conocimiento y un valor incalculable para los poetas chinos.
Poesía-caligrafía-pintura van unidas en la creación artística china."Vacío y plenitud", palabras llenas (pronombres y verbos) y palabras vacías (preposiciones, pronombres, conjunciones,adverbios).
Estos conceptos conforman además el contenido de otro libro de Cheng; "Vacío y plenitud, el lenguaje de la pintura china".
La poesía china, compleja y rica, se nos muestra cercana de la mano de François Cheng en este libro que se complementa con otras publicaciones suyas como:
"Shitao, la salvadora del mundo", "Doble canto", La voz del Tianyi", "Vacío y plenitud, el lenguaje de la pintura china" ( ed.Siruela), "Cinco meditaciones sobre la belleza" ( ed.Siruela), "La eternidad no está de mas", "Chu Da: le génie du trait", (Chu Da: la genialidad del trazo), monografía sobre el pintor Zhu Da "L´Espace du rêve" (1980), etc.

李白 Li Bai (Li Bo), 701-762. Considerado el mayor poeta romántico de la dinastía Tang

"En la noche tranquila"

夜思 yè sī.Pienso en la noche
床前明月光.chuáng qián míng yuè guāng.delante de la cama la luna brilla
疑是地上霜.yǐ shì dì shàng shuāng.encima de la escarcha está la duda
舉頭望明月.jǔ tóu wàng míng yuè.miro arriba y hay luna llena
低頭思故鄉.dī tóu sī gù xiāng.miro abajo y añoro mi tierra


王維 Wang Wei, 701-761
Uno de los más grandes de la dinastía Tang, pintor, poeta, músico y estadista.

06 noviembre 2007

Una empresa china pagará a sus oficinistas según su estatura

Una empresa dedicada a la exportación en la ciudad china de Chongqing (centro) ha lanzado una oferta de empleo en la que avisa que pagará a sus nuevas oficinistas según su estatura, según informó hoy el diario "Xin Jing Bao".

De acuerdo con el anuncio colocado en los medios de comunicación por la compañía, cuyo nombre no fue revelado, las empleadas que midan en torno a 160 centímetros cobrarán 1.000 yuanes (unos 100 euros o 130 dólares).

Con cinco centímetros más, el sueldo subirá a 1.500 yuanes (150 euros o 200 dólares), cifra similar al salario medio en el país asiático, mientras que con una altura de 170 centímetros las contratadas llegarán a cobrar 2.000 yuanes (200 euros o 260 dólares).

La empresa exporta productos plásticos y maquinaria para jardín, y busca nuevas oficinistas que tengan una "buena imagen", ya que serán las encargadas de participar en negociaciones comerciales y asuntos relacionados con sus clientes extranjeros.

"Es un método eficiente para elegir las personas adecuadas", aseguraron fuentes de la empresa al ser preguntadas por periodistas sobre el extraño método de pago.


PD; Esta noticia que aparece en el día de hoy en el periódico canarias7 online me llama la atención, los chinos son únicos en este tipo de ideas que serían rechazadas aquí por inconstitucional ( de todas maneras aquí en España para ser policía por ejemplo se necesita una determinada estatura y varía según seas hombre o mujer pero no va acorde con el salario, jejejeje) .Yo sólo puedo decir que yo no llego a 170 cm por sólo 3 cm, así que no llego a los 260 dólares, cantidad que tal vez aquí no da para vivir, pero en China supera efectivamente el salario medio interprofesional.

05 noviembre 2007

"Me llamo Olímpicos"

OTR/PRESS - Pequín - 04/11/2007

Al igual que en España los nombres preferidos por los nuevos padres son Lucía o Jorge, en China, el nombre que está de moda para los bebés es Aoyun, que significa Olímpico en chino. Desde que China comenzó la carrera para ser sede olímpica en 2000, casi 3.500 niños han recibido ese nombre. Y la tendencia va en aumento.

El diario pekinés Beijing Daily cuenta que la gran mayoría de las personas que han recibido el nombre de Aoyun son hombres y están repartidos a lo largo y ancho del país. Sólo 6 viven en la capital.

Sin embargo, Olímpicos no es el único nombre relacionado con las olimpiadas que se está popularizando en la república popular. Otros 4.000 chinos han recibido el mismo nombre que las mascotas de los juegos, los Cinco Amigables. Los nombres son Bei Bei, que han recibido 880 niños; Jing Jing (1.240); Huan Huan (1.063); Ying Ying (624) y Ni Ni (642), que cuando se colocan juntos forman una frase que significa ''Pekín les da la bienvenida''.





04 noviembre 2007

Wikibooks y chino

Wikibooks es una poderosa herramienta para aprender chino, sobre todo si hablamos inglés. En esta página podemos encontrar un gran número de trabajos sobre vocabulario, gramática y escritura del idioma mandarín.

Naturalmente, siempre podemos consultar Wikibooks en otros idiomas para encontrar más referencias. Por ejemplo, para aquellos que dominen el alemán, el libro Chinesische Grammatik está francamente bien.