

Blog no oficial de los estudiantes de chino de la Escuela Oficial de Idiomas Las Palmas II
"峨 眉 山 月 半 轮 秋,
影 入 平 羌 江 水 流.
夜 发 青 溪 向 三 峡,
思 君 不 见 下 渝州。"
李白
É méi shān yuè gē
"É méi shān yuè bàn lún qiū,
yǐng rù Píng Qiāng jiāng shuǐ liú.
Yè fā qīng xī xiàng sān xiá,
sī jūn bù jiàn xià Yúzhōu."
Lǐ Bái.
Canto a la luna de la montaña de Emei
"Oh luna de la montaña Emei,
hermoso medio disco de otoño.
Tienes esparcidas tus luces
sobre las impetuosas aguas
del río Ping Qiang.
De noche salgo del Arroyo Diáfano
y paso por las Tres Gargantas.
Te hecho de menos y no te veo
hasta que llegamos a Yúzhōu."
Lǐ Bái
客至
舍 南 舍 北 皆 春 水,
但 见 群 鸥 日 日 来.
花 径 不 曾 缘 客 扫,
蓬 门 今 始 为 君 开.
盘 飧 市 远 无 兼 味,
樽 酒 家 贫 只 旧 醅.
肯 与 邻 翁 相 对 饮,
隔 篱 呼 取 尽 余 杯.
杜甫
Huà yīng
Shè nán shè běi jiē chūn shuǐ,
dàn jiàn qún ōu rì rì lái.
Huā jìng bù céng yuán kè sǎo,
péng mén jīn shǐ wèi jūn kāi.
Pán sūn shì yuǎn wú jiān wèi,
zūn jiǔ jiā pín zhǐ jiù pēi.
Kěn yǔ lín wēng xiāng duì yǐn,
gé lí hū qǔ jìn yú bēi.
Dù Fǔ
La visita de mi amigo
Las aguas de primavera
rodean mi casa,
frecuentada por gaviotas.
La senda orlada de flores
nunca antes ha sido barrida,
y mi puerta enramada
se abre hoy de par en par por tu visita.
Vivo lejos del centro.
No tengo manjares que agasajarte.
Sumido en la pobreza,
solo puedo ofrecerte un vino turbio.
Si quieres que nos acompañen los vecinos,
les llamaré a través de la cerca.
Apuraremos juntos el vino que queda.
Dù Fǔ
Ahora la desgracia se ha presentado en esta tierra haciendo todo el daño,
que ni en sueños, este pueblo hubiese podido imaginar y ya nada volverá a ser igual.
Ante esta naturaleza injusta, no nos queda más que demostrar nuestra solidaridad
y exigir a los responsables políticos y a los poderosos de este mundo ingrato,
que no miren para otro lado.
foto:何山. 2005
Dedicado al pueblo de los cuatro ríos, 四川。Sìchuān
y a sus primos de Myanmar
¿福在哪儿?
Gran Canaria, 16 de mayo de 2008
4.05 am.