22 julio 2012

Examen HSK

Bajé las escaleras de la estación de Nuevos Ministerios buscando mi andén. Era sábado y no había prácticamente nadie. Una vez en el andén, busqué un lugar donde sentarme, aunque el tren no tardaría mucho en llegar. Los bancos más próximos a las escaleras mecánicas estaban todos cogidos, por lo que anduve un poco más hasta llegar a uno donde solo había una chica con un vestido de colores alegres. Estaba leyendo unos folios que enseguida me resultaron familiares... La inconfundible lista de caracteres que había estado llevando conmigo a todas partes en las últimas semanas y, de hecho, estaba en ese momento dentro de mi bolso. No pude contener la pregunta: ¿tú también te presentas al examen?

Pues sí, ambas nos presentábamos al examen oficial escrito de lengua china HSK-3, que certifica la adquisición de un nivel B1 de acuerdo con el marco europeo de referencia de las lenguas. Realicé el examen en Madrid, organizado por el Instituto Confucio situado en el campus universitario de Cantoblanco. Lo que más me llamó la atención fue la gran afluencia y variedad de gente examinándose: desde niños chinos residentes en España, pasando por jóvenes estudiantes universitarios y adultos que lo hacen como entretenimiento. Había profesores acompañando a sus alumnos, una mesa de una tienda de libros con ejemplares de chino, donde no podían faltar los libros para preparar el HSK y alguno repartiendo publicidad de academias para apreder chino.

El examen en sí consta de tres partes: en primer lugar, una comprensión auditiva, luego la comprensión escrita y, finalmente, la expresión escrita. Cada una de las partes reúne distintos tipos de ejercicios, para mí lo más llamativo es la expresión escrita, que consta de dos ejercicios: en el primero hay que ordenar correctamente los caracteres para formar varias oraciones y en el segundo hay que rellenar las frases con el carácter que falta, y nos dan como pista la pronunciación o pinyin de ese carácter, además del contexto.

Para preparar el examen, aparte de los diferentes exámenes de prueba que ofrece chinesetesting online, hay una lista de caracteres para cada examen, en el caso del nivel 3 hay que dominar 600. Para el siguiente nivel, el B2, esa lista pasa a comprender un total de 1200 caracteres.

Al salir del examen no volví a encontrarme con la chica del vestido alegre, se había examinado en otra aula, había salido antes y me pareció entender que un familiar venía a recogerla. Gran parte de los examinados anduvimos buscando la sombra bajo los árboles que había en el campus para soportar el calor hasta llegar a la estación de tren. En general, iban en silencio, como yo, pero otros comentaban el examen. "¿Qué pusiste en el ejercicio que preguntaba por el carácter zhang? Es que no tenía ni idea, yo puse el que significa largo, pero otra chica dijo que era el otro..." Yo creo que había sido uno de esos exámenes en que los examinados no sabían muy bien qué pensar de su resultado, y algunos estarán en ese "puede ser que apruebe, porque algunas partes fueron más sencillas, pero otras no tanto..." Ahora toca esperar por los resultados que ojalá sean positivos.

28 junio 2011

Centro Confucio de la ULPGC: Un blog sin desperdicio: Canary Islands CHINA 中国 加...

Centro Confucio de la ULPGC: Un blog sin desperdicio: Canary Islands CHINA 中国 加...: "No se pierdan el blog de nuestro seguidor Melo. Su nombre es Canary Islands CHINA 中国 加那利群岛 大加那利 y se trata de una bitácora en la que su ..."

10 enero 2011

Un poco de 历史

Vídeo entretenido en inglés para aprender un poco sobre las dinastías (朝代 cháo dài) chinas:

22 diciembre 2010

14 diciembre 2010

Clasificadores comunes

Una de las partes de la gramática china más difíciles de aprender son los clasificadores, esas palabras que hay que aprenderse de memoria y asociar correctamente a los sustantivos que acompañan. Pues bien, he encontrado una lista con los clasificadores más comunes junto con sus respectivos sustantivos. En mi opinión, lo mejor de la lista es que al pasar el ratón por encima de los sustantivos, se puede ver su pronunciación en pinyin y su significado en inglés. Ya no hay excusas para no estudiar los clasificadores.

07 diciembre 2010

Chinglish

El otro día me encontré con un artículo muy interesante acerca del inglés hablado por los chinos, o el chinglish. Algunos de los ejemplos de esta nueva variedad del inglés son: "slip and fall down carefully" (resbale y caiga con cuidado) o "show mercy to the slender grass" (apiádese de la escasa hierba). En el artículo de la wikipedia sobre el chinglish se pueden ver también imágenes de carteles en chinglish.

Aparte de estos ejemplos rocambolescos, me llamó la atención el dato siguiente que comenta el primer artículo: actualmente hay más chinos aprendiendo inglés que hablantes de inglés como lengua materna en el mundo.

30 noviembre 2010

Chengyu

La entrada de hoy trata una de las particularidades de la lengua china: las chengyu (成语). Las chengyu son expresiones idiomáticas formadas por cuatro sílabas que proceden a menudo de la literatura clásica y que hoy en día siguen estando presentes en la lengua escrita. Su uso es muy frecuente y, salvo las chengyu que son muy ilustrativas, es muy difícil desentrañar el significado de una chengyu sin conocer la anécdota que la originó.

Les propongo como ejemplo la siguiente: 塞翁失马 (saiwengshima): "El viejo de la frontera perdió el caballo", extraído del Manual de traducción chino/castellano de L. Ramírez Bellerín. La expresión equivalente en castellano sería "no hay mal que por bien no venga".

¿Qué tiene que ver un caballo perdido con esa interpretación? Para ello, hay que conocer la historia: En una ciudad fronteriza había un anciano que tenía un caballo. Un buen día, el caballo se escapó. Los vecinos se acercaron a consolarlo, pero el anciano no parecía triste por la pérdida y les dijo: "No es nada; perder un caballo también puede ser una buena cosa". Y, a los pocos días, el caballo volvió acompañado de una hermosa yegua. Los vecinos se acercaron a felicitar al anciano; pero éste no parecía contento con su buena suerte y les dijo: "Ganar una yegua de balde no es buena cosa, que acaso sea fuente de desgracias". Y, efectivamente, a los pocos días un hijo del anciano se cayó de la yegua y se rompió una pierna. Los vecinos se acercaron a consolar al anciano; pero éste no parecía apenado y les dijo: "No es nada, acaso no sea tan mal que mi hijo se haya quebrado una pierna". Y así ocurrió, pues gracias a su pierna rota, el hijo se libró de ser reclutado para una guerra terrible que de allí a poco se desató.

Pueden consultar otras expresiones en este diccionario en línea de chengyu, el más completo que he encontrado hasta el momento. La wikipedia cuenta asimismo con un artículo dedicado a ellos en inglés. ¿Se atreven con la siguiente chengyu: 四面楚歌? Si conocen otras expresiones curiosas, no duden en compartirlas con nosotros en los comentarios.

08 octubre 2010

MANIFESTACIÓN POR LA DEFENSA DE LA EDUCACIÓN PÚBLICA

MOVIMIENTO SOCIAL "OTRA EDUCACIÓN PÚBLICA ES POSIBLE"

En la Asamblea General de "Otra Educación Pública es posible" celebrada el día 30 de septiembre, con una significativa participación de los diferentes sectores de la Comunidad Educativa y otros múltiples colectivos, se acordó convocar una manifestación en Las Palmas de GC para el próximo 28 de octubre a las 17:00 h. partiendo de la Plaza de la Feria y culminando en presidencia del Gobierno de Canarias. Además se contactará con la Comunidad Educativa en el resto de islas para impulsar una movilización general en toda Canarias para esa fecha. En breve iremos publicando en la web del movimiento material diverso para la difusión de lo que tiene que ser una masiva manifestación de la ciudadanía canaria como muestra de repulsa ante los recortes brutales impuestos por el Gobierno de Canarias en el sector educativo.

MANIFESTACIÓN POR LA DEFENSA
DE LA EDUCACIÓN PÚBLICA

28 DE OCTUBRE DE 2010
17:00 H.

Plaza de la Feria - Las Palmas de GC


Más información: www.otraeducacionpublicaesposible.org

16 septiembre 2010

¡A refrescar vocabulario!

Después de los dos largos y soleados meses de vacaciones, nada mejor que unas flashcards para recordar ese vocabulario básico (y, sobre todo, esos escurridizos caracteres). Les recomiendo esta web en inglés para ir calentando motores.

24 mayo 2010

Vocabulario de crisis en tiempos de crisis

Lista de vocabulario con palabras útiles para los tiempos en que vivimos:

Crisis: 危机
Economía: 经济
Crisis económica: 经济危机
Desempleo: 失业
Desempleado: 失业者
Ponerse en huelga: 罢工
Jubilación: 退休金
Jubilado: 退休的
Precio: 价格
Salario: 工资
Aumentar: 增长
Disminuir: 减少

¿Se les ocurre algunas más?

04 mayo 2010

El nuevo HSK

El nuevo examen internacional de chino HSK (汉语水平考试/Hanyu Shuiping Kaoshi) ya está aquí. El anterior HSK estaba basado en una engorrosa estructura a base de puntos que hacían difícil determinar el nivel del alumno/a. Ahora el examen es más parecido a otros similares -como las pruebas de inglés de Cambridge o de alemán del Goethe Institut- y hay seis niveles distintos (HSK 1 al 6) que se corresponden con los seis niveles del marco europeo de referencia para las lenguas (A1, A2, B1, B2, C1 y C2):
  • HSK-1: nivel A1, 150 caracteres (ver modelo).
  • HSK-2: nivel A2, 300 caracteres (ver modelo).
  • HSK-3: nivel B1, 600 caracteres (ver modelo).
  • HSK-4: nivel B2, 1200 caracteres (ver modelo).
  • HSK-5: nivel C1, 2500 caracteres.
  • HSK-6: nivel C2, más de 5000 caracteres.
El examen consta de una parte escrita (que comprende la comprensión auditiva y la lectora) y otra oral, pudiéndose presentar el alumno/a por separado a cada una de ellas. La parte oral sólo tiene tres niveles, correspondientes a las etapas A, B y C del marco europeo. También se ha introducido un nuevo examen específico para adolescentes denominado YCT (中小学生汉语考试), dividido en cuatro niveles.

Si te interesa presentarte, en España hay cuatro sitios autorizados (puedes consultarlos aquí):
En Madrid y Valencia también se convoca el YCT. Hay convocatorias del examen en mayo/junio y en septiembre, así que, ¿a qué esperas?

(Convocatoria HSK 1-4 en Granada: 4 de septiembre).

Más información:

01 mayo 2010

El Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria pide al Gobierno regional mantener los idiomas en las escuelas oficiales

Canarias 7, 30 de abril de 2010:

El concejal de Turismo del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, Ricardo González, ha pedido a la Consejería de Educación del Gobierno de Canarias que "rectifique y mantenga" la enseñanza de los ciclos superiores de ruso, árabe, japonés y chino en las Escuelas Oficiales de Idiomas del archipiélago.

Agregó que de no ser así supondría un "grave perjuicio" para los alumnos que cursan estos idiomas, según informó el Consistorio capitalino en nota de prensa.

González consideró una "prioridad" la formación de los canarios en lenguas extranjeras debido a la "importancia" que tiene el sector comercial y la industria turística en la economía del archipiélago.

"Tenemos que ofertar calidad en la prestación de los servicios que ofrecemos", subrayó. Asimismo, solicitó al presidente del Ejecutivo canario, Paulino Rivero, que "rectifique la política de restricciones que en la enseñanza de idiomas está llevando a cabo su consejera de Educación, Universidades, Cultura y Deportes, Milagro Luis Brito".

Finalmente, el concejal defendió que "se mantenga no sólo la actual oferta formativa de las Escuelas Oficiales de Idiomas y se potencie las mismas en las aulas de idiomas de las universidades canarias".