加那利群岛(jiānàlì qúndǎo), Archipiélago Canario:
- 大加那利岛 (dàjiānàlì dǎo): Gran Canaria
- 拉斯帕尔马斯(lāsīpàěrmǎsī): Las Palmas de Gran Canaria)
- 特内里费岛(tènèilǐfèi dǎo): Tenerife
- 圣克鲁斯(shèngkèlǔsī): Santa Cruz (de Tenerife)
- 兰萨罗特岛(lánsàluótè dǎo): Lanzarote
- 阿雷西费(āléixīfèi): Arrecife
- 拉帕尔玛岛(lāpàěrmǎ dǎo): La Palma
- 圣克鲁斯(shèngkèlǔsī): Santa Cruz (de La Palma)
- 拉戈梅拉岛(lāgēméilā dǎo): La Gomera
- 圣赛巴斯提安(shèngsàibāsītíān): San Sebastián (de La Gomera)
- 耶罗岛(yēluó dǎo): El Hierro
- 瓦尔韦德(wǎěrwéidé): Valverde
- 富埃特文图拉岛(fùāitèwéntúlā dǎo): Fuerteventura
- 罗萨里奥港(luósàlǐào gǎng): Puerto del Rosario
1 comentario:
De nuevo Dani nos trae un post muy interesante y útil para nosotros, pero también tengo que decir que aunque yo he usado estos topónimos con mis amigos chinos la verdad es que en China estos nombres le suenan a "chino", y muchas anécdotas tengo al respecto. No es tarea fácil explicarles donde queda Canarias y mucho menos nuestros topónimos. Muchas veces opto por el famoso Canary Island en inglés pues pueden conseguir más información aunque para las islas y capitales uso el español. Vamos no aconsejo decirle a un chino 拉斯帕尔马斯(lāsīpàěrmǎsī) por Las Palmas de Gran Canaria, pero dicho ésto, me hubiera gustado tener este post en mis inicios en los chats chinos.
Publicar un comentario