09 septiembre 2008

Poema de Dai Wangshu en pinyin

Después de estar un rato con el Wenlin, creo que más o menos el poema en pinyin quedaría algo así:

雨巷

yǔ xiàng


撑着油纸伞,独自

chéng zháo yóuzhǐsǎn, dúzì

彷徨在悠长、悠长

pánghuáng zài yōucháng, yōucháng

又寂寥的雨巷

yòu jìliáo de yǔ xiàng

我希望逢着

wǒ xīwàng féng zháo

一个丁香一样地

yī ge dīngxiāng yīyàng de

结着愁怨的姑娘

jié zháo chóu yuàn de gūniang

 

她是有

tā shì yǒu

丁香一样的颜色

dīngxiāng yīyàng de yánsè

丁香一样的芬芳

dīngxiāng yīyàng de fēnfāng

丁香一样的忧愁

dīngxiāng yīyàng de yōuchóu

在雨中哀怨

zài yǔ zhōng āiyuàn

哀怨又彷徨

āiyuàn yòu pánghuáng

 

她彷徨在这寂寥的雨巷

tā pánghuáng zài zhè jìliáo de yǔ xiàng

撑着油纸伞

chēng zháo yóuzhǐsǎn

像我一样

xiàng wǒ yīyàng

像我一样地

xiàng wǒ yīyàng de

默默彳亍着

mòmò chìchù zháo

寒漠、凄清,又惆怅

hánmò, qīqīng, yòu chóuchàng

 

她默默地走近

tā mòmò de zǒujìn

走近,又投出

zǒujìn, yòu tóuchū

太息一般的眼光

tàixī yībān de yǎnguāng

她飘过

tā piāo guò

像梦一般地

xiàng mèng yībān de

像梦一般地凄婉迷茫

xiàng mèng yībān de qīwǎn mímáng

 

像梦中飘过

xiàng mèngzhōng piāoguò

一枝丁香地

yī xhī dīngxiāng de

我身旁飘过这女郎

wǒ shēnpáng piāoguò zhè nǔláng

她静默地远了、远了

tā jìngmò de yuǎn le, yuǎn le

到了颓圮的篱墙

dàoliǎo tuípǐ de líqiáng

走尽这雨巷

zǒu jìn zhè yǔ xiàng

 

在雨的哀曲里

zài yǔ de āi qū lǐ

消了她的颜色

xiāo le tā de yánsè

散了她的芬芳

sàn le tā de fēnfāng

消散了,甚至她的

xiāosàn le, shènzhì tā de

太息般的眼光

tàixi bān de yǎn guāng

丁香般的惆怅

dīngxiāng bān de chóuchàng

 

撑着油纸伞,独自

chēng zháo yóuzhǐsǎn, dúzì

彷徨在悠长、悠长

pánghuáng zài yōucháng, yōucháng

又寂寥的雨巷

yòu jìliáo de yǔ xiàng

我希望飘过

wǒ xīwàng piāoguò

一个丁香一样地

yī ge dīngxiāng yīyàng de

结着愁怨的姑娘

jié zháo chóu yuàn de gūniang

戴望舒

07 septiembre 2008

戴望舒.Dai Wangshu


Creo que esta puede ser la forma hanzi del poema. Por cierto,  que 戴望舒.Dai Wangshu es un escritor muy interesante, con una vida breve pero intensa, digno de ser estudiado con mayor profundidad. En la "red" hay abundante información  tanto de su vida  como de su actividad intelectual y política.











雨巷


撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长、悠长
又寂寥的雨巷
我希望逢着
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘
 
她是有
丁香一样的颜色
丁香一样的芬芳
丁香一样的忧愁
在雨中哀怨
哀怨又彷徨
 
她彷徨在这寂寥的雨巷
撑着油纸伞
像我一样
像我一样地
默默彳亍着
寒漠、凄清,又惆怅
 
她默默地走近
走近,又投出
太息一般的眼光
她飘过
像梦一般地
像梦一般地凄婉迷茫
 
像梦中飘过
一枝丁香地
我身旁飘过这女郎
她静默地远了、远了
到了颓圮的篱墙
走尽这雨巷
 
在雨的哀曲里
消了她的颜色
散了她的芬芳
消散了,甚至她的
太息般的眼光
丁香般的惆怅
 
撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长、悠长
又寂寥的雨巷
我希望飘过
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘

06 septiembre 2008

Dai Wangshu

Hablando con un amigo, me comentó que le había gustado mucho un poema de este autor chino, Dai Wangshu, y más adelante me pasó el poema en concreto, aquí se los dejo en español. A lo mejor alguno de ustedes se anima a buscarlo en chino ;) Espero que les guste.

El callejón bajo la lluvia

Resguardado bajo un paraguas de papel aceitado, solo
y desconcertado, erraba por el largo
y solitario callejón bajo la lluvia,
deseando encontrarme
con una muchacha sumida en la tristeza
como una lila.

Ella posee
el mismo color que la lila,
la misma fragancia que la lila,
la misma tristeza que la lila,
desolada bajo la lluvia,
errante y desolada.

Vaga en este solitario callejón bajo la lluvia,
resguardándose en un paraguas de papel aceitado
como yo, como yo
deambulando sigilosamente,
indiferente, solitaria y melancólica.

Se acerca en silencio,
se acerca y luego se aleja,
la mirada como perdida,
ha volado
como un sueño,
como un triste y nebuloso sueño.

Como el sueño ha volado
el ramo de lilas,
al lado de mi cuerpo ha volado esta muchacha.
Se ha alejado, se ha alejado,
hasta los muros derruidos,
caminando exhausta por este callejón bajo la lluvia.

Bajo el canto de tristeza de la lluvia
ha desaparecido su color,
se ha disipado su fragancia,
ha desaparecido, incluso
su mirada como perdida,
como su melancolía de lila.

Resguardado bajo un paraguas de papel aceitado, solo
y desconcertado, erraba por el largo
y solitario callejón bajo la lluvia,
deseando encontrarme
con una muchacha sumida en la tristeza
como una lila.

Dai Wangshu

03 septiembre 2008

Vuelta a clase :)

Llegó septiembre, y para ir entrando en calor y para animarnos en este nuevo curso, les dejo aquí este proverbio chino, que nos va a venir muy bien:

学无止境

¡Saludos a todos!

(Gracias Wang Jing ;))