27 mayo 2007

Los libros de Nur - 妞妞丛书






  "Los libros de Nur [...] están ricamente ilustrados, cada ilustración representa un concepto, que se acompaña de su correspondiente palabra, tanto en español como en la lengua de la cultura a la que va dirigido el libro. De esta manera, el usuario aprende con mayor facilidad la nueva lengua y logra al mismo tiempo acrecentar la confianza en sí mismo, puesto que siente valorada su idiosincrasia..."
多么漂亮的礼物, 非常感谢你!


http://www.puntintercanvi.org/


http://www.puntintercanvi.fortuny.ws/castella/educarenladiversitat_cas.htm#nur


 

¡Ole mis valientes! - 你们是我勇敢的人!

El examen oficial de lengua china (HSK) se celebra en la Universidad Autónoma de Madrid. "Cada vez hay más españoles que se interesan por el chino, año tras año aumenta el número de personas que se presentan al examen", asegura Zhang, una de las profesoras que cuida las pruebas. Yo sin duda me presentaré como muy pronto el año 2117 el año que viene ;-)


http://www.uam.es/otroscentros/asiaoriental/especifica/hsk.htm



20 mayo 2007

Pintores chinos en la red

Para aquellos amantes del arte, que sé que hay alguno entre nosotros, les propongo visitar esta página web de artistas chinos que parece interesante. También pueden visitar la web personal de Zhu Wei que contiene sus obras completas. ¡Qué las disfruten!

12 mayo 2007

Chinesepod: 500 lecciones

Chinesepod es ya toda una referencia clásica en el mundo de los podcast para aprender mandarín. Ahora, nos podemos descargar las primeras 500 lecciones gracias a este archivo torrent. Son nada más y nada menos que 3.1 GB de información, así que hay que tener un poco de paciencia.

08 mayo 2007

Geografía 2 地理 2

Un recurso inestimable relacionado con la geografía en idioma chino es, naturalmente, Google Maps China. Aunque sólo nos mostrará las carreteras y calles de las ciudades chinas, también aparecen en la vista general todos los países del mundo con sus capitales en idioma chino. De todas formas, hay que usar esta herramienta con cuidado, pues el acuerdo que firmó Google con el gobierno chino le permite a este último ejercer la censura de todas aquellas áreas que estime oportuno.

07 mayo 2007

Geografía 地理

En la Wikipedia en chino tenemos esta interesante tabla de países del mundo con sus correspondientes capitales (各国首都列表), que siempre nos puede ser útil. En la lista de capitales se dan los nombres según las convenciones usadas en Taiwan y en la República Popular. Por cierto, los topónimos más importantes de Canarias en chino son:

加那利群岛(jiānàlì qúndǎo), Archipiélago Canario:
  • 大加那利岛 (dàjiānàlì dǎo): Gran Canaria
  • 拉斯帕尔马斯(lāsīpàěrmǎsī): Las Palmas de Gran Canaria)
  • 特内里费岛(tènèilǐfèi dǎo): Tenerife
  • 圣克鲁斯(shèngkèlǔsī): Santa Cruz (de Tenerife)
  • 兰萨罗特岛(lánsàluótè dǎo): Lanzarote
  • 阿雷西费(āléixīfèi): Arrecife
  • 拉帕尔玛岛(lāpàěrmǎ dǎo): La Palma
  • 圣克鲁斯(shèngkèlǔsī): Santa Cruz (de La Palma)
  • 拉戈梅拉岛(lāgēméilā dǎo): La Gomera
  • 圣赛巴斯提安(shèngsàibāsītíān): San Sebastián (de La Gomera)
  • 耶罗岛(yēluó dǎo): El Hierro
  • 瓦尔韦德(wǎěrwéidé): Valverde
  • 富埃特文图拉岛(fùāitèwéntúlā dǎo): Fuerteventura
  • 罗萨里奥港(luósàlǐào gǎng): Puerto del Rosario

Los tres cerditos (三只小猪)

Seguro que a más de uno le sonará esta animación:

05 mayo 2007

Cena en el Hindustánico

Desde hace unas semanas, habíamos estado discutiendo sobre celebrar otra de nuestras reuniones fuera de las aulas y de la cafetería de la escuela y hemos acabado decantándonos por un restaurante hindú (siempre tirando hacia Asia), que ya dos de los compañeros conocían. He de reconocer que me ha parecido una opción genial. Nos hemos atiborrado de comida hindú, que ha sido un éxito total. Eso sí, no se les ocurra preguntarme cómo se llamaban los platos en hindú.

Esta vez, por fin, me he acordado de llevar la cámara para inmortalizar ese momento, y así, cuando veamos esta foto, recordemos lo agradable que fue la velada ;)

04 mayo 2007

La canción del Pinyin

Curiosa canción (y surrealista vídeo) para aprender los fonemas del Pinyin. Con Ustedes, la Canción del Pinyin (汉语拼音歌). No se recomienda escucharla más de un minuto, pues puede causar jaqueca crónica:



Vía El Blog del Dragón Rojo.

Cómo escribir chino en Linux

Para aquellos masoquistas aventureros indómitos que se no se pliegan ante los viles designios del malvado Bill y su Windows, en el blog BocaByte hay una guía para instalar el equivalente linuxero del IME en Ubuntu. Ahí es nada.

01 mayo 2007

Google IME

Google China ha lanzado su propio IME (Input Method Editor) para Windows, un software que nos permite escribir en chino, aunque por ahora está en versión beta (qué raro en Google, ¿no?, jeje).
Se denomina 谷歌拼音输入法 (gǔgē pīnyīn shūrù fǎ), "método de introducción de Pinyin de Google", y sí, 谷歌 (gǔgē) es Google en chino. Se trata de un programa ejecutable de unos 9 MB que podemos descargar desde aquí (pinchar sobre la barra azul). Antes de ejecutarlo, debemos tener previamente instalado el soporte para fuentes asiáticas y el IME de Windows para chino, los cuales vienen por defecto incluidos en el nuevo Vista. Si tenemos el XP, debemos instalarlo siguiendo estos pasos. Una vez instalado el IME de Google, debemos seleccionar en la barra de idiomas la opción de chino (CH), y nos aparecerá la barra del Google IME:



Al ir a escribir nos aparece otra barra para introducir el texto con los diferentes caracteres debajo:



Y nos surge la pregunta, si ya tenemos el IME de Microsoft, ¿para qué nos sirve este de Google?

Pues de entrada, es mucho más versátil y fácil de usar. Entre las numerosas ventajas podemos citar:

1- Convertir frases enteras: el IME de Microsoft y otros editores de texto traducen normalmente palabras formadas por uno o dos caracteres, pero esta aplicación permite usar la potencia de la base de datos basada en búsquedas de Google para convertir las frases más comunes.



2- Abreviaturas: si queremos escribir 中国, no hace falta poner "zhong guo", basta con introducir "z g" y nos aparecerá como primera opción.

3- Podemos sincronizar el IME con nuestra cuenta de gmail y de esa forma el software "aprenderá" nuestros hábitos de escritura (en chino) y las palabras más frecuentes.

4- Podemos importar y exportar distintos diccionarios.

5- Capacidad para seleccionar entre caracteres tradicionales y simplificados (por defecto vienen estos últimos).

6- Integración con Google: la barra del IME viene con un enlace a la página de Google para buscar la palabra seleccionada en ese momento.



La única pega es que los menús y la documentación del programa están por ahora disponibles solamente en chino. Si queremos entender las diferentes opciones, aquí hay un buen resumen en inglés. Lo único que le falta a esta herramienta para ser perfecta es la posibilidad de introducir diccionarios español-chino o inglés-chino, pero tiempo al tiempo.