17 abril 2007

Caracteres tradicionales

Aunque la mayor parte de estudiantes de mandarín usan los caracteres simplificados (简体字 o 大陆简体), introducidos en la República Popular China a partir de 1956, no está de más familiarizarnos con los tradicionales (繁體字 o 繁体字), usados todavía en muchas partes del mundo, como por ejemplo, en Taiwán. En esta página podemos repasar los principales criterios empleados a la hora de simplificar caracteres:

- Simplificación de radicales: los radicales más comunes fueron simplificados. Así, el carácter se convirtió en . 語→ 语.

- Eliminación de partes de los caracteres: elementos enteros desaparecen para simplificar el hanzi: 气; 时; 广; .

- Simplificación de elementos: opción menos radical que la anterior:
风; 对; 漢 汉; 國→国.

- Eliminación de componentes por otros con parecida pronunciación (criterio fonético): a mi modo de ver, el criterio más útil para el estudiante de chino.
; 动; .

- Eliminación de hanzis y su sustitución por otros con idéntica pronunciación: antes de la reforma "después" se escribía
con el carácter y "reina", , ambos con idéntica pronunciación . Ahora, los dos conceptos se representan con el hanzi .

- Crear nuevos hanzis basados en la escritura cursiva: ; ; 马; 島.

- Crear nuevos hanzis basados en formas de escritura cursiva: parecido al anterior, pero en este caso, cambia todo el ideograma, incluidos los radicales:
.


Como vemos, la reforma no fue ni sistemática ni, en ocasiones, muy coherente. Sin embargo, hay que recordar que la gran mayoría de hanzis no sufrieron el proceso de simplificación, pues sólo los caracteres y radicales más comunes fueron reformados. Debido a la naturaleza de la reforma, resulta quizás más fácil estudiar los caracteres simplificados conociendo los tradicionales que a la inversa.

Por otro lado, existe la falsa creencia que afirma que los kanjis japoneses son similares a los caracteres tradicionales. Sin embargo, esto no es cierto: Japón llevó a cabo su propio proceso de reforma ortográfica tras la II Guerra Mundial. Aunque fue un proceso mucho menos radical que el que tendría lugar en China, el resultado fue que muchos kanjis son ahora semejantes a los tradicionales (後 y no 后) , pero otros en cambio son similares a los simplificados (
体, 学, etc.). Un último grupo fue simplificado, aunque en menor grado que en China (氣 se convirtió en , mientras que en China hoy es 气).

También merece la pena destacar que en 1977 fue propuesta en la República Popular una segunda reforma ortográfica, pero que finalmente fue rechazada. Aunque quién sabe, quizás en un futuro...

Podemos encontrar más información sobre el tema en este artículo de la Wikipedia en inglés y en la magnífica Omniglot:







2 comentarios:

Miguel Alemán dijo...

很有意思!
可能我们在语言学校学完汉语的时候, 没有人用今天的汉子.

Dani dijo...

我想的和你一样!! ;-)